Pjesma je bila kriv prijatelj i poslušala je riječi. “U djetinjstvu je bilo ogorčenosti...”

Rasul Gamzatov

Čuvajte svoje prijatelje

Čuvajte svoje prijatelje

Prijevod N. Grebnev

Znaj, prijatelju, cijenu neprijateljstva i prijateljstva
I ne griješite brzopletim sudom.
Ljutnja na prijatelja, možda trenutna,
Nemojte žuriti da ga još izlijete.

Možda je tvoj prijatelj bio u žurbi
I slučajno sam te uvrijedio,
Prijatelj je bio kriv i ispričao se -
Ne sjećaj se njegova grijeha.

Ljudi, starimo i propadamo,
I s prolaskom naših godina i dana
Lakše nam je izgubiti prijatelje
Pronaći ih je mnogo teže.

Ako je vjerni konj, ozlijedivši nogu,
Odjednom je posrnuo, a onda opet,
Ne krivite njega – krivite cestu
I ne žurite mijenjati konja.

Ljudi, pitam vas, za ime boga,
Nemojte se sramiti svoje dobrote.
Nema mnogo prijatelja na zemlji,
Bojte se gubitka prijatelja.

Slijedio sam drugačija pravila
U slabosti vidjeti zlo.
Koliko sam prijatelja ostavio u životu?
Koliko me prijatelja ostavilo?

Poslije je bilo svašta,
I to se dogodilo na strmim stazama
Kako sam se pokajao, kako sam promašio
Izgubio sam prijatelje!

I sada žudim da vas sve vidim,
Oni koji su me nekad voljeli
Nikad mi nije oprošteno
Ili oni koji mi nisu oprostili.

Prijevod Y. Kozlovsky

Jeste li sretni da već dugi niz godina
Živite mirno, bez svađe s olujama,
Prijatelje ne poznaješ, odnosno nikad
Ni s kim ne možete podijeliti radost i tugu.

Ali i kad bi živio sto godina
A glava je poput mudrosti osijedjela,
Ja ti hrabro kažem javno,
Da se još nisi rodio.

“Pričao sam seljaku o Kremlju...”

Prijevod V. Soloukhin

Pričao sam seljaku o Kremlju,
Palače i dvorane – sve sam opisao.
Moj sumještanin me stavio u slijepu ulicu:
– Imate li kunak u Kremlju?

Tri planinske zdravice

Prijevod Y. Kozlovsky

Nakon što smo napunili šalice, nemojmo cjepidlačiti
I napravimo prvi tost ovako:
“Neka bude dobro dobrim ljudima
A prema njihovim zaslugama to je loše – za sve loše!”

Nalijmo još i sjetimo se izreke,
Dostojan gromoglasnih rijeka:
"Neka djetinjstvo bude kratko,
kao trenutak
I neka mladost traje cijelo stoljeće!”

I treći put ćemo zajedno pomicati krugove.
“Časni prijatelju, pij do dna! Ne pola!
Neka nas tužna vijest mimoiđe,
I sinovi će preživjeti. Amen!"

Ako ste kunak

Prijevod Y. Kozlovsky

Ako si ti kunak, onda moj prag
Čeka te, otpuhuje oblake.
Ako ste iscrpljeni od žeđi,
Onda je moja rijeka tvoja rijeka.

Čak i ako je vani crno,
Sam ću te dočekati, samo mi daj znak.
Evo mog kruha, evo ruže, evo vina,
Sve čime sam bogat, tvoje je kunak.

Hladno je - sjedni bliže ognjištu,
Bolje ću zapaliti balegu.
Ako si gladan, ne žali se, pomoći ću:
Dijelit ću polje s tobom kunak.

Ako se počneš topiti kao svijeća,
Proklinjući ranu ili bolest,
Imat ću vremena dovesti liječnika,
Moja krv će postati tvoja, prijatelju.

Ako se bojiš, uzmi moj bodež
I nosite ga obješenog na boku.
Ako si, kunak, tužan,
Počnimo zajedno rastjerivati ​​melankoliju.

Konj je pao - evo mog ispod sedla,
Juriš, galop i na najtmurniji dan
Ostani vjeran kunak,
Bilo da sam na konju ili pod konjem.

“Varlom prijatelju se žuri prijateljstvo...”

Prijevod Yu Moritz

Lukavi prijatelj žuri za prijateljstvom
Vrati mi mješinu punu klevete.
I autorica ovih redaka je gutljaj nježnosti
Često sam primao samo bujicu zavisti.

O tvojoj zlobi neću ni riječi,
Jer ne mogu naći riječi za nju, -
Potrošio sve riječi, nemilosrdno izvršavajući
Sebi što si se brutalno naljutio na mene!

I ne čudi me što se moji voljeni razmeću
Više ste puta isticali svoj ponos, -
Tko je pompozan u prijateljskom krugu,
izvijena prsa,
On će se odmah saviti kao žarač za strance!

Postoji jedna misterija: koliko je žestoka vrelina gnjeva
Jeste li ga tako dugo držali pod ledenim tušem?
Kako si se, licemjere, mogao skrivati ​​tolike dane?
Pripremaš li mi dublji, bolniji udarac?

Ali znaj da me moja sudbina ne hladi, -
Uostalom, planinski pjesnik je živ i sada poznat,
Iako ga je nitkov davno ubio s leđa,
Tko se bojao doći oči u oči s njim!

Prijevod N. Grebnev

Ženo moja, nemam puno zahtjeva,
Ali učini ovo, zaboga.

Molim vas: cijenite moje jučerašnje prijatelje,
Svi oni koji su me nekad voljeli,
Koji su odavno, čak i prije naših
S tobom sam godinama,
Volio sam i cijenio.

Volite ljude s kojima ste bili na početku
Hodao sam ravnom i strmom stazom,
Što god sada moji prijatelji postali,
One su dio proživljenog života.

Možeš li njihove navike smatrati čudnim,
Ne optužujte ih ni za kakvu krivnju,
Svi mali grijesi i nedostaci
Oprosti im kao što opraštaš meni.

Požuri u susret svojim prijateljima, draga.
Otvorite im vrata i ne gledajte ih.
Smatrajte ovo svojom bivšom mladosti
Odjednom je netko pokucao na naša vrata.

Smrt nas je davno rastavila od drugih,
Život nas je dugo odvojio od drugih,
A zovu samo tužno poslovno
I nestaju, riješivši stvar.

Svake godine nas je sve manje.
O žene svih mojih bivših prijatelja!
I ti ćeš mene trpjeti ako moraš,
U ime vaših dragih muževa.

“Sjena na snijegu dugo tamni...”

Prijevod Y. Kozlovsky

Sjena na snijegu dugo tamni.
"Zašto spuštaš glavu,
Ispred crvenog ugljena ognjišta
Starac koji se sjećao prošlosti?

Ljudske glasine nisu pristrane,
I čuo sam kraj grobova,
Da je tvoj prijatelj jednom bio u nevolji,
Ali nisi zaštitio svog prijatelja.

Danas bijela kao savjest,
Gladi bradu, stari,
Sjećaš li se kobne priče,
Pad vlastitog trenutka.”

“Tada me obuzeo strah,
Zašto u mojim godinama, vjeruj mi,
Pred sinovima i Allahom
Sad se kajem.”

"Starče, živio si do zalaska sunca,
A selo cijeni ispovijed.
Reci mi, je li istina da je jednom davno
Jeste li prevarili prijatelja u planini?

Sve češće se svađam sama sa sobom,
Odgovorite na ono što ste navikli osjećati,
Kad si bijel kao tvoja savjest
Gladiš li opet bradu, stari?”

„Javljaju se vizije prošlosti,
I osjećam između svojih sinova
Bolno kajanje
Imam grižnju savjesti."

„Ne, nisi sve rekao, stari,
Tumače čak i izdaleka,
Da si jednom izdao prijatelja,
Lažno se zakleo na oštricu.

I, brinući se za svoju dušu,
Toneš u mislima,
Kad si bijel kao tvoja savjest
Zar opet rukom gladiš bradu?"

“Dugo sam se vrtio u crnim mislima,
Ne možete vratiti godine.
I barem ću se još jednom pokajati,
Bojat ću se umrijeti."

“U djetinjstvu je bilo ogorčenosti...”

Prijevod E. Nikolaevskaya

U djetinjstvu je bilo ogorčenje - u grlu mi je stajala knedla!
Kad mi je dečko kojeg nisam poznavala lagao...
Zaboravio sam na to kad je moj prijatelj uzoran
Poslan sam krivim putem.
Zaboravio sam i na ovo tog crnog dana,
Kad je počinio sramotno djelo
Moj rođak - za sličnu cijenu
Izgubio čast, odlučio se na izdaju
I, oslanjajući se na tuđa ramena,
Bahato je ponavljao tuđe govore...
Što ga briga!.. Trubili su mu hvalu...
A meni kao da mi je glava odsječena.
Davali su jedno drugome oštrice i bodeže,
I najbolji ogrtači, i najbolji konji.

A ja, kao dokaz iskrenog prijateljstva,
Šaljem vam svoje pjesme, prijatelji,
One su i moje drago oružje,
I moj konj, i moj najbolji ogrtač.

Dizanje avarskog roga

Prijevod E. Nikolaevskaya i I. Snegova

Siđimo s konja!..
Svjetluca uz cestu
Potok,
Iza nas je zid snježnih planina...
Neka se ogleda u našem punom rogu
Potkova zlatni mjesec.

Pijmo za ruku - onaj koji diže rog,
Za usne opečene vinom,
Za nebo nad zemljom, za našu zemlju,
Lijepa u tišini noći.

Za nas oboje: neka nam bude u životu
Sve je baš onako kako ti i ja želimo!
Nalijte još malo, neka ide ljudima srcu dragim
Sve što im poželimo doći će.
Nek plamen zasvijetli treći put -
Danas zapovijedamo sudbini:
Neka se to dogodi našim neprijateljima
Sve što ćemo im poslati s tobom!

I – na konjima! Bičevat ćemo te tri puta,
Napustimo stjenovite obale...
Jutro ćemo dočekati, prijatelju, na prijevoju,
Žaleći one koji, proživjevši stoljeće na svijetu,
Ne zaslužujem ni prijatelja ni neprijatelja.

Prijevod N. Grebnev


Znaj, prijatelju, cijenu neprijateljstva i prijateljstva
I ne griješite brzopletim sudom.
Ljutnja na prijatelja, možda trenutna,
Nemojte još žuriti da ga izlijete.

Možda je tvoj prijatelj bio u žurbi
I slučajno sam te uvrijedio,
Prijatelj je bio kriv i ispričao se -
Ne sjećaj se njegova grijeha.

Ljudi, starimo i propadamo,
I s prolaskom naših godina i dana
Lakše nam je izgubiti prijatelje
Pronaći ih je mnogo teže.

Ako je vjerni konj, ozlijedivši nogu,
Odjednom je posrnuo, a onda opet,
Ne krivite njega – krivite cestu
I ne žurite mijenjati konja.

Ljudi, pitam vas, za ime boga,
Nemojte se sramiti svoje dobrote.
Nema mnogo prijatelja na zemlji,
Bojte se gubitka prijatelja.

Slijedio sam drugačija pravila
U slabosti vidjeti zlo.
Koliko sam prijatelja ostavio u životu?
Koliko me prijatelja ostavilo?

Poslije je bilo svašta,
I to se dogodilo na strmim stazama
Kako sam se pokajao, kako sam promašio
Izgubio sam prijatelje!

I sada žudim da vas sve vidim,
Oni koji su me nekad voljeli
Nikad mi nije oprošteno
Ili oni koji mi nisu oprostili.

O prijateljstvu

Prijevod Y. Kozlovsky


Jeste li sretni da već dugi niz godina
Živite mirno, bez svađe s olujama,
Prijatelje ne poznaješ, odnosno nikad
Ni s kim ne možete podijeliti radost i tugu.

Ali i kad bi živio sto godina
A glava je poput mudrosti osijedjela,
Ja ti hrabro kažem javno,
Da se još nisi rodio.

“Pričao sam seljaku o Kremlju...”

Prijevod V. Soloukhin


Pričao sam seljaku o Kremlju,
Palače i dvorane – sve sam opisao.
Moj sumještanin me stavio u slijepu ulicu:
– Imate li kunak u Kremlju?

Tri planinske zdravice

Prijevod Y. Kozlovsky


Nakon što smo napunili šalice, nemojmo cjepidlačiti
I napravimo prvi tost ovako:
“Neka bude dobro dobrim ljudima
A prema njihovim zaslugama to je loše – za sve loše!”

Nalijmo još i sjetimo se izreke,
Dostojan gromoglasnih rijeka:
"Neka djetinjstvo bude kratko,
kao trenutak
I neka mladost traje cijelo stoljeće!”

I treći put ćemo zajedno pomicati krugove.
“Časni prijatelju, pij do dna! Ne pola!
Neka nas tužna vijest mimoiđe,
I sinovi će preživjeti. Amen!"

Ako ste kunak

Prijevod Y. Kozlovsky


Ako si ti kunak, onda moj prag
Čeka te, otpuhuje oblake.
Ako ste iscrpljeni od žeđi,
Onda je moja rijeka tvoja rijeka.

Čak i ako je vani crno,
Sam ću te dočekati, samo mi daj znak.
Evo mog kruha, evo ruže, evo vina,
Sve čime sam bogat, tvoje je kunak.

Hladno je - sjedni bliže ognjištu,
Bolje ću zapaliti balegu.
Ako si gladan, ne žali se, pomoći ću:
Dijelit ću polje s tobom kunak.

Ako se počneš topiti kao svijeća,
Proklinjući ranu ili bolest,
Imat ću vremena dovesti liječnika,
Moja krv će postati tvoja, prijatelju.

Ako se bojiš, uzmi moj bodež
I nosite ga obješenog na boku.
Ako si, kunak, tužan,
Počnimo zajedno rastjerivati ​​melankoliju.

Konj je pao - evo mog ispod sedla,
Juriš, galop i na najtmurniji dan
Ostani vjeran kunak,
Bilo da sam na konju ili pod konjem.

“Varlom prijatelju se žuri prijateljstvo...”

Prijevod Yu Moritz


Lukavi prijatelj žuri za prijateljstvom
Vrati mi mješinu punu klevete.
I autorica ovih redaka je gutljaj nježnosti
Često sam primao samo bujicu zavisti.

O tvojoj zlobi neću ni riječi,
Jer ne mogu naći riječi za nju, -
Potrošio sve riječi, nemilosrdno izvršavajući
Sebi što si se brutalno naljutio na mene!

I ne čudi me što se moji voljeni razmeću
Svoj ponos ste isticali više od jednom, -
Tko je pompozan u prijateljskom krugu,
izvijena prsa,
On će se odmah saviti kao žarač za strance!

Postoji jedna misterija: koliko je žestoka vrelina gnjeva
Jeste li ga tako dugo držali pod ledenim tušem?
Kako si se, licemjere, mogao skrivati ​​tolike dane?
Pripremaš li mi dublji, bolniji udarac?

Ali znaj da me moja sudbina ne hladi, -
Uostalom, planinski pjesnik je živ i sada poznat,
Iako ga je nitkov davno ubio s leđa,
Tko se bojao doći oči u oči s njim!

Zahtjev

Prijevod N. Grebnev


Ženo moja, nemam puno zahtjeva,
Ali učini ovo, zaboga.

Molim vas: cijenite moje jučerašnje prijatelje,
Svi oni koji su me nekad voljeli,
Koji su odavno, čak i prije naših
S tobom sam godinama,
Volio sam i cijenio.

Volite ljude s kojima ste bili na početku
Hodao sam ravnom i strmom stazom,
Što god sada moji prijatelji postali,
Oni su dio proživljenog života.

Možeš li njihove navike smatrati čudnim,
Ne optužujte ih ni za kakvu krivnju,
Svi mali grijesi i nedostaci
Oprosti im kao što opraštaš meni.

Požuri u susret svojim prijateljima, draga.
Otvorite im vrata i ne gledajte ih.
Smatrajte ovo svojom bivšom mladosti
Odjednom je netko pokucao na naša vrata.

Smrt nas je davno rastavila od drugih,
Život nas je dugo odvojio od drugih,
A zovu samo tužno poslovno
I nestaju, riješivši stvar.

Svake godine nas je sve manje.
O žene svih mojih bivših prijatelja!
I ti ćeš mene trpjeti ako moraš,
U ime vaših dragih muževa.

“Sjena na snijegu dugo tamni...”

Prijevod Y. Kozlovsky


Sjena na snijegu dugo tamni.
"Zašto spuštaš glavu,
Ispred crvenog ugljena ognjišta
Starac koji se sjećao prošlosti?

Ljudske glasine nisu pristrane,
I čuo sam kraj grobova,
Da je tvoj prijatelj jednom bio u nevolji,
Ali nisi zaštitio svog prijatelja.

Danas bijela kao savjest,
Gladi bradu, stari,
Sjećaš li se kobne priče,
Pad vlastitog trenutka.”

“Tada me obuzeo strah,
Zašto u mojim godinama, vjeruj mi,
Pred sinovima i Allahom
Sad se kajem.”

"Starče, živio si do zalaska sunca,
A selo cijeni ispovijed.
Reci mi je li istina da je jednom
Jeste li prevarili prijatelja u planini?

Sve češće se svađam sama sa sobom,
Odgovorite na ono što ste navikli osjećati,
Kad budeš bijel kao tvoja savjest
Gladiš li opet bradu, stari?”

„Javljaju se vizije prošlosti,
I osjećam između svojih sinova
Bolno kajanje
Imam grižnju savjesti."

„Ne, nisi sve rekao, stari,
Tumače čak i izdaleka,
Da si jednom izdao prijatelja,
Lažno se zakleo na oštricu.

I, brinući se za svoju dušu,
Toneš u mislima,
Kad budeš bijel kao tvoja savjest
Zar opet rukom gladiš bradu?"

“Dugo sam se vrtio u crnim mislima,
Ne možete vratiti godine.
I barem još jednom ću se pokajati,
Bojat ću se umrijeti."

“U djetinjstvu je bilo ogorčenosti...”

Prijevod E. Nikolaevskaya


U djetinjstvu je bilo ogorčenje - u grlu mi je stajala knedla!
Kad mi je dečko kojeg nisam poznavala lagao...
Zaboravio sam na to kad je moj prijatelj uzoran
Poslan sam krivim putem.
Zaboravio sam i na ovo tog crnog dana,
Kad je počinio sramotno djelo
Moj rođak - za sličnu cijenu
Izgubio čast, odlučio se na izdaju
I, oslanjajući se na tuđa ramena,
Bahato je ponavljao tuđe govore...
Što ga briga!.. Trubili su mu hvalu...
A meni kao da mi je glava odsječena.

"Kad prijatelji prođu..."

Prijevod E. Nikolaevskaya


Kad prijatelji prođu
Stranci su sve bliži...
Ujutro su moji voljeni sjedili sa mnom,
A navečer vidim druge u blizini.

Ostavljeni, odakle ste došli?
Meni, iznenada napuštenoj od prijatelja?
Bili smo neozbiljni sve dok
Nisu udarili glavom u krov.

Najmanje tri puta smo upali u zamke,
Još uvijek ne znamo pouzdano tko ih je postavio.
O krvnom srodstvu neću,
Nije se pokazao postojanim.

Samo je srce istinito -
bez sumnje -
I odmah svima vjeruje na riječ,
Iako krvari iz rana,
Oni koje mu sudbina opet namijeni...

“U planinama Dagestana konjanici su nekada…”

Prijevod N. Grebnev


U planinama Dagestana nekad su konjanici
Da jače ojača muško prijateljstvo,
Davali su jedno drugome oštrice i bodeže,
I najbolji ogrtači, i najbolji konji.

A ja, kao dokaz iskrenog prijateljstva,
Šaljem vam svoje pjesme, prijatelji,
One su i moje drago oružje,
I moj konj, i moj najbolji ogrtač.

Dizanje avarskog roga

Prijevod E. Nikolaevskaya i I. Snegova


Siđimo s konja!..
Svjetluca uz cestu
Potok,
Iza nas je zid snježnih planina...
Neka se ogleda u našem punom rogu
Potkova zlatni mjesec.

Pijmo za ruku - onaj koji diže rog,
Za usne opečene vinom,
Za nebo nad zemljom, za našu zemlju,
Lijepa u tišini noći.

Za nas oboje: neka nam bude u životu
Sve je baš onako kako ti i ja želimo!
Nalijte još malo, neka ide ljudima srcu dragim
Sve što im poželimo doći će.
Nek plamen zasvijetli treći put -
Danas zapovijedamo sudbini:
Neka se to dogodi našim neprijateljima
Sve što ćemo im poslati s tobom!

I – na konjima! Bičevat ćemo te tri puta,
Napustimo stjenovite obale...
Jutro ćemo dočekati, prijatelju, na prijevoju,
Žaleći one koji, proživjevši stoljeće na svijetu,
Ne zaslužujem ni prijatelja ni neprijatelja.

O prijatelji moji!

Prijevod E. Nikolaevskaya


O moji prijatelji, moji prijatelji!..
Osjećate li odakle vjetar puše?
Bilo da je sretan ili ogorčen -
Puhati, odobravati ili prijetiti?

O moji prijatelji, moji prijatelji!
Na opasnim, strmim visinama
O tvojim neočekivanim obratima
Učim iz pjesama vjetra.

O moji prijatelji, moji prijatelji!
Pogledaj kako rijeka leti u klanac -
U tim ribicama koje struja nosi,
Prepoznajem druge poznanike.

Vremena su se promijenila... Pa što?
Koliko ih je sada, recite?
Pojavili su se svakakvi junaci!
Vjerojatno ih nećete moći odmah prebrojati!

Mnogo ih je koji su osjetili moć,
Oni s kukavičkom grubom drskošću
Predatoru koji je izgubio zube -
Hrabro su stavili ruke u lavlja usta.

Evo kako se to događa:
Nema municije - nema pitanja.
I skoro svi ovdje su Mornari,
Samo mitraljez je davno izumro...

O prijatelji! Pod širinom neba
Koliko ima vrabaca među nama pjesnicima...
Gdje su orlovi koji dopiru do svjetla
Prijelaz uz vjetar?!

Znajte da vrijedne ribe plivaju
Ne u struji, nego u borbi s strujom!
Ponavljam ovo sa značenjem:
Tko ima razumijevanja, mislim da će razumjeti.

Pa oni koji su zarobljeni moći,
Tko krišom teži vlasti,
Zapamtite, lav još uvijek ima šape:
Isplati li se ići kod njega – s rukama u ustima?!

“Vjerujte mi, prva greška nije strašna...”

Prijevod L. Dymova


Vjeruj mi, prva greška nije strašna,
I prvi prekršaj nije bitan,
I prvi strah je sličan strahu.
I ako se iznenada dogodi u tvojoj sudbini,
Da te je prvi put prijatelj uvrijedio -
Ne osuđuj, pokušaj razumjeti prijatelja.

Vjerojatno se neće naći u svijetu
Ljudi koji nikad nisu zalutali
Srca koja nikada nisu bila obavijena maglom.
A ako je vaš prijatelj u nevolji:
Rekao je krivu stvar, krivu stvar i krivo vrijeme -
Nemojte njegovu grešku smatrati prijevarom.

Prijatelji, kakva glupa greška koju proklinjem,
Jednom davno su me napustili, -
Moj dom je uvijek otvoren za tebe. Ući!
Svi koji su se sa mnom smijali i bili tužni,
Volim te kao prije. Sve sam vam oprostio.
Ali samo ja, prijatelji, oprostite mi.

Stariji

Prijevod E. Nikolaevskaya


Stolovi su postavljeni
A gostiju ima dosta.
Što čekamo?
Svi su se davno okupili...
Ne sjedimo za stolom -
Zašto?
Čekamo starješinu
Svaka mu čast!

Uvijek u planinama
Smatrali su ga najstarijim
Tko ima više rijeka
Za života će prijeći,
Tko su mnoštvo
Proći će putevi i ceste,
Onaj stariji
I uvijek mu svaka čast!

A tko je najstariji?..
U drevna vremena
Jedna mjera
Uvijek mjereno:
On je bio najstariji
Tko je vidio više zvijezda?
Sada onaj najstariji
Čiji je post viši...

Kod prijatelja sam
Molim za pomoć.
A on je odgovorio:
“Pitat ću starijeg...”
Ne onaj
Tko je stariji po godinama!..
(I za druge
Ne dam ti ni penija!)

Riješio bi stvar
Doma ujutro...
I tako – sve se razbježalo
U vjetru:
Iznad starijeg -
Postoji starješina
Iznad toga je još jedan...
Molim prijatelja za savjet -
Čak ni nogu!

On je bio najstariji
Davnih dana,
Tko ima mudre misli
Posijano sjeme.
Bio je poznat po svojoj hrabrosti
I vještina -
Ne po vezama, ne po rangu,
Ne po srodstvu.

Sada je stariji
Čiji je rang veći!
Ali u ovome, stvarno,
Još nema razloga
Njega u svemu
Poslužite bez prigovora...
Smatrati se starijim -
Morate to zaraditi!

U posjeti Marshaku

Prijevod Y. Kozlovsky


Kuća je gostoljubiva i jednostavnog izgleda,
Ovdje ćeš biti rado viđen gost,
Ali samo znaj što je u bikovom rogu
Neće ti donijeti vina.

Pijuckajte kavu - dar istoka,
Koja je crna, kao brazda.
I dići će se visoko iznad stola
Razgovori su tiha zvijezda.

Rosinka je srodna riječ
Može primiti i sunce i snijeg,
I opet će ti puhati
Toplina doma.

I dolina će pasti pred tvoje noge
Zeleno bilje i žuto bilje.
I sve što je vrijeme razdvojilo,
On će uploviti a da ne izgubi obraz.

Vlasnik nije nejasan u svom govoru.
Otvorit će se, poštujući rang,
On knjiži kao musliman
Prije molitve Kuran.

A, suvremenik nije umoran,
Shakespeare će to staviti vruće
Tvoj dlan iz starog prijateljstva
Na lijevom ramenu.

I opet će ući, raširivši godine,
Kao burka zbacila ćebe na vratima,
Brz Škot, prijatelju slobode,
Čije je srce, kao i moje, u planinama.

Ti si još dječak, bez sumnje
Iako ti je glava sijeda,
I daje uvid u misli
Razgovori su tiha zvijezda.

Osjećate se neugodno.
Što si učinio? Što si napisao?
Osedlani mješanac
Jeste li prošli planinski prijevoj?

I da si na prijevoju,
Jeste li dotakli nebo dok ste galopirali?
Nisam li jučer uzalud sanjao?
Hoćeš li čitati poeziju Marshaku?

Ali sada sjedite ispred njega i postajete stroži
Razmišljate li o ovom koraku
Razmišljajući s osjećajem krivnje: "O Bože,
Je li me Marshak stvarno čitao?"

I oči mu nisu stroge
I kao da gledaju kroz godine...
U tuzi, u radosti, u tjeskobi
Sjaj mi, ljubazna zvijezdo.

Mustayu Karim

Prijevod Y. Kozlovsky


Snijeg je opet zameten,
Ili možda one iznošene,
Na konjima bijele grive u daljini
Muridi lete iza planina.

Skidam kapu na vlastitom pragu,
Otresla sam sijedu kosu lošeg vremena.
I snijeg se kovitla kroz prozor,
Kao godine, Mustai, kao godine.

Kalendari su se brzo topili.
I iako se nismo mijenjali za modu,
Što god kažeš, draga moja,
Ove godine su i nas promijenile.

Pogriješili smo s tobom više puta,
Povrijeđen, pijan i težak,
I oni koji su progledali nisu skrivali oči svoje,
Gdje je bilo okrutnih suza.

Sjećam se: samo je jedan kamen na mom srcu
Nosili smo se dok smo bili razdvojeni
Kuliev Kaisyn je bio s Kavkazom,
Preživio tišinu muke.

Prelistajte knjigu sjećanja,
Otvorite vrata prošlosti.
Ti i ja smo odrasli, Mustai,
I nećemo biti sitničavi kao netko drugi.

Na naše divlje, sijede glave
Svita odana smjelim mislima,
Samopouzdano sjedimo u sedlima,
Konji padaju pod njihovim kopitima.

Palimo vatru u snijegu,
Izbjegavajmo oprezna srca
I ne svađamo se sa svima:
Previše ih je praznih.

Nema vremena za divljenje sebi,
Put nas zove i požuruje.
Ne o slavi - o riječi, prijatelju,
Pazit ćemo nježno i strogo.

Obožavajući ljubav i inteligenciju,
Vrijeme visoke frte diše.
Mi sami znamo što je što,
I nema potrebe voditi nas za ruku.

Zemlja je smrznuta,
Njegove izvorske vode ključaju.
Naši najbolji učitelji su
Ovo su godine, Mustai, ovo su godine.

Piše nam iz bolnice u pismu
Bol se smanjuje ispod zavoja
Grešnik pokajnik u zatvoru
On nam se ispovijeda.

Pišu nam orač i sijač.
Ne možete izbjeći izravan odgovor.
Godine žure u susret konjima,
Osedlala ih je pjesnikova savjest.

Uskoro pjesme povratka jata
Zvonit će nad probuđenom šikarom.
Dobro je da si u blizini, Mustai,
Pravi prijatelj i pravi pjesnik!

“Čuvajte svoje prijatelje” Rasul Gamzatov

Znaj, prijatelju, cijenu neprijateljstva i prijateljstva
I ne griješite brzopletim sudom.
Ljutnja na prijatelja, možda trenutna,
Nemojte žuriti da ga još izlijete.

Možda je tvoj prijatelj bio u žurbi
I slučajno sam te uvrijedio.
Prijatelj je bio kriv i ispričao se -
Ne sjećaj se njegova grijeha.

Ljudi, starimo i propadamo,
I s prolaskom naših godina i dana
Lakše nam je izgubiti prijatelje
Pronaći ih je mnogo teže.

Ako je vjerni konj, ozlijedivši nogu,

Ne krivite njega – krivite cestu
I ne žurite mijenjati konja.

Ljudi, pitam vas, za ime boga,
Nemojte se sramiti svoje dobrote.
Nema mnogo prijatelja na zemlji:
Bojte se gubitka prijatelja.

Slijedio sam drugačija pravila
U slabosti vidjeti zlo.

Koliko me prijatelja ostavilo?

Bilo je svašta nakon toga.
I to se dogodilo na strmim stazama
Kako sam se pokajao, kako sam promašio
Izgubio sam prijatelje!

I sada žudim da vas sve vidim,
Oni koji su me nekad voljeli
Nikad mi nije oprošteno
Ili oni koji mi nisu oprostili.

Analiza Gamzatovljeve pjesme "Čuvajte svoje prijatelje"

Često u užurbanoj svakodnevici ljudi zaborave na vrijednost prijateljstva. Mislimo da će naši prijatelji uvijek biti uz nas, a njihovu ljubaznost uzimamo zdravo za gotovo. A kada se dogode nevolje i svađe, okrećemo se od voljenih i zaboravljamo na njih. Tek s vremenom možemo shvatiti koliko su nam bili važni oni koje smo ostavili u prošlosti i žalimo zbog gubitka.

Često nas ta lekcija previše košta. Srećom, postoje djela koja nas na vrijeme mogu podsjetiti na ono najvažnije. Jedna od njih je “Čuvaj svoje prijatelje” poznatog sovjetskog i ruskog pjesnika Rasula Gamzatoviča Gamzatova (1923. – 2003.). Prevela ju je N. Grebneva i uvrštena u istoimenu zbirku 1972. godine.

Ovo djelo predstavlja pouku mudrog učitelja. Rječnik mu je jednostavan, tako da ga i dijete može razumjeti i razumjeti. Unatoč činjenici da autor djeluje kao mentor, pjesma ne zvuči strogo, mentorski. Kod čitanja nema osjećaja da se čitatelja poučava ili odgaja. Naprotiv, autor s publikom razgovara kao s bliskim prijateljima kojima želi samo najbolje. Pjesnik koristi obraćanja “prijatelju moj”, osobne zamjenice “ti”, “ti”, emotivno uzvikuje: “Ljudi, pitam vas, zaboga...”

U svojoj pjesmi pjesnik pokušava pomiriti ljude. Poziva svaku stranu da bude strpljivija, popustljivija prema drugoj. Autor moli da se ne donose ishitreni zaključci i da se situacija razmotri iz druge perspektive:
Možda je tvoj prijatelj bio u žurbi
I slučajno sam te uvrijedio.
Prijatelj je bio kriv i ispričao se -
Ne sjećaj se njegova grijeha.

Glavne vrijednosti za Rasula Gamzatovicha su ljubaznost i prijateljstvo. Podsjeća čitatelje da su prijatelji oni ljudi koje je vrlo lako izgubiti, a teško steći. Da ih se u životu ne dobije mnogo, pa te ljude treba cijeniti.

Ljudsko prijateljstvo pjesnik uspoređuje s odnosom prema konju, vjernom pomoćniku u planini:
Ako je vjerni konj, ozlijedivši nogu,
Odjednom je posrnuo, a onda opet,
Ne krivite njega – krivite cestu
I ne žurite mijenjati konja.

Dakle, pjesnik poziva na obraćanje više pažnje na okolnosti nego na postupke, jer čak i postupci njegovog prijatelja koji su neugodni za osobu mogu biti diktirani teškim uvjetima, a ne njegovim osobnim željama.

Što pjesniku daje za pravo da ovako razmišlja? Čini se da je temelj za ova razmišljanja bilo bogato osobno iskustvo. Autor priznaje da je u njegovom životu bilo svađa i nesuglasica s prijateljima:
Koliko sam prijatelja ostavio u životu?
Koliko me prijatelja ostavilo?

Mislim da biste se s ovom pjesmom trebali upoznati u dobi kada se tek počinjete družiti s drugom djecom. A zatim je tijekom života s vremena na vrijeme ponovno pročitajte kako biste se podsjetili koliko je važno održavati i održavati tople odnose s voljenima. Tada će možda u životu biti osjetno više sreće i dobrote.


Ugradite kod za web stranicu ili blog (HTML)

Čuvajte svoje prijatelje. Gamzatov R. G.

Znaj, prijatelju, cijenu neprijateljstva i prijateljstva
I ne griješite brzopletim sudom.
Ljutnja na prijatelja, možda trenutna,
Nemojte žuriti da ga još izlijete.

Možda je tvoj prijatelj bio u žurbi
I slučajno sam te uvrijedio.
Prijatelj je bio kriv i ispričao se -
Ne sjećaj se njegova grijeha.

Ljudi, starimo i propadamo,
I s prolaskom naših godina i dana
Lakše nam je izgubiti prijatelje
Pronaći ih je mnogo teže.

Ako je vjerni konj, ozlijedivši nogu,
Odjednom je posrnuo, a onda opet,
Ne krivite njega – krivite cestu
I ne žurite mijenjati konja.

Ljudi, pitam vas, za ime boga,
Nemojte se sramiti svoje dobrote.
Nema mnogo prijatelja na zemlji:
Bojte se gubitka prijatelja.

Slijedio sam drugačija pravila
U slabosti vidjeti zlo.
Koliko sam prijatelja ostavio u životu?
Koliko me prijatelja ostavilo?

Bilo je svašta nakon toga.
I to se dogodilo na strmim stazama
Kako sam se pokajao, kako sam promašio
Izgubio sam prijatelje!

I sada žudim da vas sve vidim,
Oni koji su me nekad voljeli
Nikad mi nije oprošteno
Ili oni koji mi nisu oprostili.

http://liricon.ru/beregite-druzej.html

Rasul Gamzatovich Gamzatov (Avar. Rasul XIamzatov; 8. rujna 1923. - 3. studenog 2003.) - istaknuti sovjetski avarski i ruski pjesnik, publicist i politički lik. Narodni pjesnik Dagestanske Autonomne Sovjetske Socijalističke Republike (1959). Heroj socijalističkog rada (1974). Dobitnik je Lenjinove nagrade (1963.) i Staljinove nagrade trećeg stupnja (1952.). Član KPSS(b) od 1944.

Rasul Gamzatov rođen je 8. rujna 1923. u selu Tsada, regija Khunzakh u Dagestanu, u obitelji Gamzata Tsadasa (1877.-1951.), narodnog pjesnika Dagestana. Studirao je u Araninskoj srednjoj školi. Diplomirao je na Avarskoj pedagoškoj školi 1939. godine. Do 1941. radio je kao učitelj, potom kao pomoćnik režije u kazalištu, te kao novinar u novinama i na radiju. Od 1945. do 1950. studirao je na Književnom institutu. A. M. Gorkog u Moskvi. Biran je za poslanika Vrhovnog vijeća Dagestanske Autonomne Sovjetske Socijalističke Republike, zamjenika predsjednika Vrhovnog vijeća Dagestanske Autonomne Sovjetske Socijalističke Republike, zamjenika i člana predsjedništva Vrhovnog sovjeta SSSR-a. Nekoliko desetljeća bio je delegat na kongresima pisaca Dagestana, RSFSR-a i SSSR-a, član Biroa solidarnosti pisaca azijskih i afričkih zemalja, član Odbora za Lenjinove i državne nagrade SSSR-a. , član odbora Sovjetskog odbora za mir, zamjenik predsjednika Sovjetskog odbora za solidarnost naroda Azije i Afrike.

Član Vrhovnog vijeća SSSR-a 6.-8. saziva od 1962. Od 1962. do 1966. i od 1971. bio je član predsjedništva Vrhovnog sovjeta SSSR-a. Redoviti član Akademije znanosti i umjetnosti Petrovsky.

Preminuo je 3. studenog 2003. u Centralnoj kliničkoj bolnici u Moskvi. Sahranjen je na starom muslimanskom groblju u Tarkiju u podnožju planine Tarki-Tau, pored mezara svoje žene.

Http://ru.wikipedia.org/wiki/Rasul_Gamzatov_

Najnoviji materijali u odjeljku:

Borodinska bitka je vrhunac romana “Rat i mir”. Borodinska bitka u djelu Rat i mir
Borodinska bitka je vrhunac romana “Rat i mir”. Borodinska bitka u djelu Rat i mir

26. kolovoza 1812. odlučena je sudbina Rusije i ruskog naroda. Borodinska bitka L.N. Tolstoja je trenutak najveće napetosti, trenutak...

Pilav od govedine korak po korak recept
Pilav od govedine korak po korak recept

Zanima vas kako pravilno skuhati pilav od junetine? Danas je ovo omiljeno jelo u svakoj obitelji. Često možete pronaći recepte za uzbečki ili...

Nagađa ako misli.  Proricanje sudbine na kartama
Nagađa ako misli. Proricanje sudbine na kartama

PODIJELI Kad smo zaljubljeni, često se sjetimo predmeta svoje ljubavi i, naravno, počnemo se zanimati je li naš osjećaj obostran i kakav...